пятница, 31 января 2014 г.

Традиции старого Пекина

Для Китая наступающие праздники нового года по восточному календарю требуют соблюдения определенных традиций. “拜年” — «bài nián» означает посещение друзей и родственников с новогодними поздравлениями в период праздника весны. в старом Пекине этот ритуал разделяли на “拜年” «bài nián» и “贺年” «hè nián». “拜年” «bài nián» — это низкие поклоны приветствия младших перед старшим, а “贺年” «hè nián» — взаимные пожелания счастья и удачи в новом году между представителями одного поколения.


Различают “拜早年” «bài zǎo nián», “拜晚年”«bài wǎn nián» и “大拜年”«dà bài nián». Обычно на
8-й день 12-го лунного месяца посещали друзей и родственников “拜早年” «bài zǎo nián» —
раннее новогоднее поздравление. люди, которые во время праздника Весны были заняты
другими делами, приходили с подарками накануне Нового года. Поздние новогодние по-
здравления — “拜晚年”«bài wǎn nián» — совершали после 5-го и до 15-го числа 1-го месяца Нового года, в эти дни посещали друзей и родственников. Визиты следовало наносить до 15-го дня 1-го месяца, в этом случае не нарушались приличия. “大拜年” «dà bài nián» — большие
новогодние поздравления — совершали с 1-го по 5-й день Нового года. Сначала поздравляли
с Новым годом старших в своей семье, затем старших в семьях родственников и друзей.
Соблюдалась последовательность новогодних поздравлений: сначала близких, а затем
дальних. В 1-й день Нового года утром совершали поклоны небу и земле 拜天地 bài tiān dì, а
затем поклонение предкам (мемориальным табличкам) 拜祖宗 bài zǔ zōng, после чего по-
здравляли старейших членов семьи. Молодое поколение поздравляло с Новым годом стар-
ших: дедушек, бабушек, родителей (дядю и тетю). Младшим, в свою очередь, вручали за-
ранее приготовленные 压岁钱 yā suì qián — денежные подарки к Новому году. На 2-й и 3-й день Нового года поздравляли брата матери и его супругу, сестру отца и ее супруга, тестя и све-
кра с женами, других родственников. На 4-й и 5-й день — коллег, друзей и соседей.
Войдя в дом к родственникам, полагалось трижды поклониться изображению Будды. Если
хозяин был одного поколения с гостем, можно было приветствовать его, сложив руки на
груди. Если старше, то преклонить колени. Хозяин должен был встать со своего места, что-
бы помочь гостю подняться, и сказать: церемонии излишни (免礼、免礼 miǎn lǐ, miǎn lǐ). При-
ходя с поздравлениями к коллегам и друзьям, было не принято засиживаться. Хозяин, при-
няв поздравления, должен был выбрать благоприятный день для ответного визита. Соседей
поздравляли обычным приветствием, сложив руки на груди или: 恭喜发财 gōng xǐ fā cái (же-
лаем процветания) или 万事如意 wàn shì rú yì (пусть сбудутся ваши мечты). Войдя в дом, при-
саживались ненадолго — здесь не требовалось много церемоний, главное было зайти с по-
здравлением.
Поздравления с Новым годом — это давняя и добрая традиция. В старину говорили: челове-
ческие чувства, как пила — ты не придешь, и я не выйду. Новогодние поздравления — хоро-
ший способ расширить круг общения. Взаимные визиты позволяли обменяться эмоциями
и поддержать хорошие отношения.
В старом Пекине вечером накануне Нового года всей семьей садились за стол. Главным блю-
дом были пельмени. Ужин в последний вечер 12-го лунного месяца называют по-разному: 团年饭 tuán nián fàn (новогоднее воссоединение), 团圆饭 tuán yuán fàn (ужин воссоединения), 年禧饭 nián xĭ fàn (новогоднее счастье) или 合家欢 hé jiā huān (праздник всей семьи). Обычай праздновать Новый год широко распространился со времен династии Цзинь (III—V вв.). В старом Пекине особенно торжественно ритуальный новогодний ужин проходил в
императорском дворце. Во времена императора Цяньлуна (династия Цин) новогодняя трапеза во дворце обычно проходила в зале сохранения гармонии или во Дворце небесной чистоты запретного города. На столах в восемь рядов выставляли шестьдесят три горячих и холодных блюда, деликатесы, а также разнообразные супы и сладости. На новогоднем ужине помимо императора и императрицы присутствовали наложницы, дети и внуки императора. Во время
банкета между тостами выступали музыканты и танцоры. В конце 40-х годов ХХ века пекинцы жили не очень богато, но в новогодний вечер (30-й день последнего месяца по лунному календарю) на столах, как правило, было несколько новогодних блюд: капуста с горчицей, жареное мясо с тыквенной соломкой, жареное ассорти с бобовой пастой, пекинская
острая капуста, тушеная рыба, тушеное мясо, мясные шарики сыси, мясо юаньбао и другие. В Китае на новогоднем столе обязательно должна быть рыба. Это означает «каждый год с избытком» 年年有余 niánnián yŏuyú (слово 余yú избыток созвучно 鱼 yú рыба). Во время новогоднего ужина не съедали все без остатка, чтобы обеспечить «богатство с избыт-ком» в наступающем году. В старину говорили 宁可穷一年,也不穷一天 nìngkě qióng yī nián yě bùqióng yī tiān — лучше быть бедным весь год, чтобы один день было изобилие.
В новогоднюю ночь принято есть пельмени 饺子 jiăozi. В старину их называли 元宝 yuán băo — драгоценными слитками, так как по форме они напоминали слитки золота. Овощи в
пельменях — 菜 cài, это слово созвучно 财 cái, что значит богатство, поэтому есть пельмени — означало возможность разбогатеть. Во времена династии Цин пельмени называли
煮饽饽 zhŭ bōbo — вареные пампушки, в народе их обычно называют 水饺 shuĭjiăo — вареные пельмени. Считалось, что в новогоднюю ночь необходимо есть «благоприятную пищу».
Обычно начинка для пельменей — свиной фарш с капустой и луком, есть также пельмени с морковью, кориандром и древесными грибами и множеством других видов начинки.
По традиции после полуночи лепили пельмени с постной начинкой, чтобы задобрить духов. Старшие члены семьи не забывали положить в пару пельменей мелкие монетки. того, кому доставалась монетка, ожидал счастливый и удачный год.

Журнал "Дыхание Китая" (1) 2014г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий