четверг, 12 июня 2014 г.
вторник, 10 июня 2014 г.
Александр Сергеевич Пушкин
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
yà lì shān dà·xiè ěr gài yé wéi qí·pǔ xī jīn
Александр Сергеевич Пушкин
============
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
Wǒ céngjīng àiguò nǐ: Àiqíng, yěxǔ
zài wǒ de xīnlíng lǐ hái méiyǒu wánquán xiāowáng,
dàn yuàn tā bù huì zài dǎrǎo nǐ,
wǒ yě bùxiǎng zài shǐ nǐ nánguò bēishāng.
Wǒ céngjīng mòmò wúyǔ de, háo wú zhǐwàng de àiguò nǐ,
wǒ jì rěnshòuzhe xiūqiè, yòu rěnshòuzhe jídù de zhémó,
wǒ céngjīng nàyàng zhēnchéng, nàyàng wēnróu de àiguò nǐ,
dàn yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ, lìng yīgè rén yě huì xiàng wǒ ài nǐ yīyàng.
yà lì shān dà·xiè ěr gài yé wéi qí·pǔ xī jīn
Александр Сергеевич Пушкин
============
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
Wǒ céngjīng àiguò nǐ: Àiqíng, yěxǔ
zài wǒ de xīnlíng lǐ hái méiyǒu wánquán xiāowáng,
dàn yuàn tā bù huì zài dǎrǎo nǐ,
wǒ yě bùxiǎng zài shǐ nǐ nánguò bēishāng.
Wǒ céngjīng mòmò wúyǔ de, háo wú zhǐwàng de àiguò nǐ,
wǒ jì rěnshòuzhe xiūqiè, yòu rěnshòuzhe jídù de zhémó,
wǒ céngjīng nàyàng zhēnchéng, nàyàng wēnróu de àiguò nǐ,
dàn yuàn shàngdì bǎoyòu nǐ, lìng yīgè rén yě huì xiàng wǒ ài nǐ yīyàng.
понедельник, 9 июня 2014 г.
静夜思 - Ностальгия или Думы тихой ночью
李白 Ли Бо (Ли Бай)
静夜思
Jìngyè sī
床前明月光
Chuáng qián míng yuèguāng
疑是地上霜
Yí shì dìshàng shuāng
举头望明月
Jǔ tóu wàng míngyuè
低头思故乡
Dītóu sī gùxiāng
Пред моим убогим ложем--
Чистая луна,
Словно инеем покрыла
Старый пол она.
Вверх гляжу я на седые
Краски серебра.
Вниз гляжу и вспоминаю
Милый сердцу край.
静夜思
Jìngyè sī
床前明月光
Chuáng qián míng yuèguāng
疑是地上霜
Yí shì dìshàng shuāng
举头望明月
Jǔ tóu wàng míngyuè
低头思故乡
Dītóu sī gùxiāng
Пред моим убогим ложем--
Чистая луна,
Словно инеем покрыла
Старый пол она.
Вверх гляжу я на седые
Краски серебра.
Вниз гляжу и вспоминаю
Милый сердцу край.
воскресенье, 8 июня 2014 г.
четверг, 5 июня 2014 г.
16 удивительных фактов о Китае
Издание Business Insider составило список самых поразительных фактов о Китае, который уже в этом году может обогнать США и стать крупнейшей экономикой мира.
Притча про двух волков
Когда-то давно старик открыл своему внуку одну жизненную истину
从前有一个老人向自己的孙子揭示了一条生活的真谛:
Cóngqián yǒu yígè lǎorén xiàng zìjǐde sūnzǐ jiēshì le yìtiáo shēnghuó de zhēndì:
— В каждом человеке идёт борьба, очень похожая на борьбу двух волков. Один волк представляет зло: зависть, ревность, сожаление, эгоизм, амбиции, ложь.
“在每一个人的身上都上演着一场战争,非常像两只狼的之间的争斗。一只狼代表恶:妒忌,嫉恨,残忍,自利,傲慢,虚伪。
“zài měi yígè rén de shēnshāng yǎnzhe yī chǎng zhànzhēng, fēicháng xiàng liǎng zhī lángde zhījiān de dòuzhēng. Yī zhī láng dàibiǎo è: dùjì, jíhèn, cánrěn, zìlì, àomàn, xūwěi.
Другой волк представляет добро: мир, любовь, надежду, истину, доброту и верность.
另一只狼代表善:和平,爱,希望,真实,仁慈,忠诚。”
Lìng yī zhī láng dài biǎo shàn: hépíng, ài, xīwàng, zhēnshí, réncí, zhōngchéng.”
Bнук, тронутый до глубины души словами деда, задумался, а потом спросил:
爷爷的话触动了孙子的内心,他想了想,而后问道:
Yéye de huà chùdòng le sūnzǐ de nèixīn, tā xiǎng le xiǎng, ér hòu wèndào:
— А какой волк в конце побеждает?
“那么哪一条狼最终会取胜呢?”
“Nàme nǎ yì tiáo láng zuìhoù huì qǔshèng ne?”
Старик улыбнулся и ответил: — Всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь.
爷爷笑了笑回答道:“往往是那只你喂养的狼会取胜。”
Yéye xiào le xiào huídádào: “Wǎng wǎng shì nà zhī nǐ wèiyǎng de láng huì qǔshèng.”
从前有一个老人向自己的孙子揭示了一条生活的真谛:
Cóngqián yǒu yígè lǎorén xiàng zìjǐde sūnzǐ jiēshì le yìtiáo shēnghuó de zhēndì:
— В каждом человеке идёт борьба, очень похожая на борьбу двух волков. Один волк представляет зло: зависть, ревность, сожаление, эгоизм, амбиции, ложь.
“在每一个人的身上都上演着一场战争,非常像两只狼的之间的争斗。一只狼代表恶:妒忌,嫉恨,残忍,自利,傲慢,虚伪。
“zài měi yígè rén de shēnshāng yǎnzhe yī chǎng zhànzhēng, fēicháng xiàng liǎng zhī lángde zhījiān de dòuzhēng. Yī zhī láng dàibiǎo è: dùjì, jíhèn, cánrěn, zìlì, àomàn, xūwěi.
Другой волк представляет добро: мир, любовь, надежду, истину, доброту и верность.
另一只狼代表善:和平,爱,希望,真实,仁慈,忠诚。”
Lìng yī zhī láng dài biǎo shàn: hépíng, ài, xīwàng, zhēnshí, réncí, zhōngchéng.”
Bнук, тронутый до глубины души словами деда, задумался, а потом спросил:
爷爷的话触动了孙子的内心,他想了想,而后问道:
Yéye de huà chùdòng le sūnzǐ de nèixīn, tā xiǎng le xiǎng, ér hòu wèndào:
— А какой волк в конце побеждает?
“那么哪一条狼最终会取胜呢?”
“Nàme nǎ yì tiáo láng zuìhoù huì qǔshèng ne?”
Старик улыбнулся и ответил: — Всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь.
爷爷笑了笑回答道:“往往是那只你喂养的狼会取胜。”
Yéye xiào le xiào huídádào: “Wǎng wǎng shì nà zhī nǐ wèiyǎng de láng huì qǔshèng.”
понедельник, 2 июня 2014 г.
Дуаньу - Праздник драконьих лодок
Сегодня в Китае отмечается праздник Дуаньу ( 端午 Duānwǔ), также называемый «двойной пятёркой», так как приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю. Его название обычно переводится как «Праздник драконьих лодок» - в этот день люди состязаются в гребле на суденышках, изображающих мифических ящеров.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)