четверг, 5 июня 2014 г.

Притча про двух волков

Когда-то давно старик открыл своему внуку одну жизненную истину
从前有一个老人向自己的孙子揭示了一条生活的真谛:
Cóngqián yǒu yígè lǎorén xiàng zìjǐde sūnzǐ jiēshì le yìtiáo shēnghuó de zhēndì:

— В каждом человеке идёт борьба, очень похожая на борьбу двух волков. Один волк представляет зло: зависть, ревность, сожаление, эгоизм, амбиции, ложь.
“在每一个人的身上都上演着一场战争,非常像两只狼的之间的争斗。一只狼代表恶:妒忌,嫉恨,残忍,自利,傲慢,虚伪。
“zài měi yígè rén de shēnshāng yǎnzhe yī chǎng zhànzhēng, fēicháng xiàng liǎng zhī lángde zhījiān de dòuzhēng. Yī zhī láng dàibiǎo è: dùjì, jíhèn, cánrěn, zìlì, àomàn, xūwěi.

Другой волк представляет добро: мир, любовь, надежду, истину, доброту и верность.
另一只狼代表善:和平,爱,希望,真实,仁慈,忠诚。”
Lìng yī zhī láng dài biǎo shàn: hépíng, ài, xīwàng, zhēnshí, réncí, zhōngchéng.”

Bнук, тронутый до глубины души словами деда, задумался, а потом спросил:
爷爷的话触动了孙子的内心,他想了想,而后问道:
Yéye de huà chùdòng le sūnzǐ de nèixīn, tā xiǎng le xiǎng, ér hòu wèndào:

— А какой волк в конце побеждает?
“那么哪一条狼最终会取胜呢?”
“Nàme nǎ yì tiáo láng zuìhoù huì qǔshèng ne?”

Старик улыбнулся и ответил: — Всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь.
爷爷笑了笑回答道:“往往是那只你喂养的狼会取胜。”
Yéye xiào le xiào huídádào: “Wǎng wǎng shì nà zhī nǐ wèiyǎng de láng huì qǔshèng.”

Комментариев нет:

Отправить комментарий